Per poter lavorare con professionisti eccellenti e mantenere lo stesso livello di comunicazione a ogni servizio precede una meticolosa preparazione e ricerca terminologica.
Non tutti sanno che per svolgere il proprio lavoro con la massima professionalità l’interprete non solo deve avere la formazione universitaria altamente specializzata, ma anche la conoscenza approfondita dell’argomento affrontato. Per questo motivo l’interprete ha bisogno di prepararsi ogni volta che gli viene proposto un incarico, studiando la terminologia specifica. Questo non significa che l’interprete è incompetente, anzi testimonia della sua professionalità e serietà.
Fornirmi (se possibile, quanto prima) i materiali che riguardano l’argomento che dovrà essere trattato: brochure pubblicitarie, cataloghi, il programma dell’evento, la corrispondenza ecc. è nei vostri interessi: tutto questo sarà molto utile per la fase preparatoria e contribuirà alla qualità del servizio.
In qualità di interprete di conferenza e di trattativa opero in tutta l’Italia.
Vi garantisco la fedeltà al contenuto dell’originale, la puntualità nelle consegne, la massima riservatezza, la reperibilità e la disponibilità al dialogo.
Modalità di pagamento da definirsi al momento dell’ordine